RAPUNZEL









Desfile MIU MIU Paris PV10

Desfile MIU MIU Paris PV10

Desfile MIU MIU Paris PV10


Backstage MIU MIU PV10



Backstage MIU MIU PV10



Backstage MIU MIU PV10










RAPUNZEL

La traducción ha hecho que en el mundo hispanohablante el cuento no tenga todo el sentido que debiera. En la historia, la madre de la niña tiene un antojo terrible de «Rapunzel» y por este motivo el padre baja al huerto a robar unos cuantos. Después, llama así a la recién nacida. Un «Rapunzel» en alemán es un rapónchigo en español (más conocido como canónigo), planta que el DRAE define como:




1. m. Planta perenne de la familia de las Campanuláceas, con tallos estriados de cuatro a seis decímetros de altura, hojas radicales oblongas, y lineales las del tallo, flores azules en panojas terminales, de corola en forma de campana, hendida en cinco puntas por el borde, fruto capsular y raíz blanca, fusiforme, carnosa y comestible. Es común en los terrenos montuosos.



Sin embargo, en la versión española se dijo que el padre bajó al huerto a buscar manzanas. Por lo tanto, se pierde la razón por la cual la niña recibe este nombre tan peculiar. Se debería haber encontrado una traducción equivalente que diera sentido al nombre de la protagonista.

Fuente: wikipedia.http://es.wikipedia.org/wiki/Rapunzel

1 comentarios:

Mqr dijo...

joooo yo tb kiero una trenza asi!!

bsss

Publicar un comentario